By Joe Lopes
Continuing from last week here&rsquot;s part 14 of Joe&rsquot;s excellent guide to teaching English in Brazil. To read the previous parts click the relevant links at the bottom of the page.
Translations, Always Translations
Doing transcriptions for HBO movies is only one of the many different jobs available to teachers. I once received a call from a business entity called Save Speed Back Enterprises, Ltd., a private São Paulo-based firm that specialized in emergency medical treatment to business people and their families.
I thought to myself, What in the world could they want with me?” As it turned out, an employee at Save Speed Back had come into possession of one of my business cards, and was interested in taking advantage of my services to translate some flyers, brochures, and nursing course descriptions into colloquial American English.
This was a lucky break for me, because I really needed the extra money at the time, since I had stopped doing HBO programs due to the devaluation of the currency in 1998, and I had other financial setbacks because of the loss of several of my students. I jumped at this chance and told Save Speed Back that I’d be very glad to meet with them.
An extremely popular and growing field for English teachers to engage in, then, is that of tradues (translations) – or verses (versions) – of books, brochures, pamphlets, newspaper and magazine articles, proposals, legal contracts, correspondence, letters, memoranda, and other types of business documents.
To put it simply, a traduão involves the translation of a document from the English language into the Portuguese language; a versão, on the other hand, is basically a translation from Portuguese into English, or whatever language the translator is most comfortable or familiar with, which makes it a “version” of the original document.
Of course, this presupposes that you have a thorough knowledge of the Portuguese vernacular. It’s a given, however, that not all English language instructors will know the foreign tongue as well as their own, but teachers should not discount what could be an additional source of income simply because of this seemingly insurmountable obstacle.
After all, that’s what Brazilian wives, husbands, girlfriends, boyfriends, relatives, colleagues, and acquaintances are for. They should always be relied upon and recruited to lend a helping hand when needed – and be justly compensated, too – for their translation efforts.
Once you accept a translation assignment, be ready to work diligently, rapidly, and under a tight, pressure-filled deadline. Have a large supply of dictionaries, thesauruses and encyclopedias on hand (in English-Portuguese/Portuguese-English) to help you wade through the more difficult portions of a given text.
Carefully proofread your work and have another person double-check your spelling and grammar for accuracy. You don’t want to submit anything that’s sloppy or slipshod, or you’ll lose the repeat business, which is where the real money can be made.
Part 15 next week…
Copyright 2006 by Josmar F. Lopes
A naturalized American citizen born in Brazil, Joe Lopes was raised and educated in New York City, where he worked for many years in the financial sector. In 1996, he moved to Brazil with his wife and daughters. In 2001, he returned to the U.S. and now resides in North Carolina with his family. You can email your comments to JosmarLopes@msn.com.
To read previous articles by Joe Lopes click below:
Teaching English In Brazil Part 13
Teaching English In Brazil Part 12
Teaching English In Brazil Part 11
Brazil: Thrills, Spills, and… Oh Yes, No Ifs, Ands or Head-Butts, Please
Teaching English In Brazil Part 10
Teaching English In Brazil Part 9
Brazil: A Fever Called Corinthians Part 4
Brazil: Taking Flight on Florencia’s Fragile Wings Part 4
Brazil: A Fever Called Corinthians Part 3
Brazilian World Cup Debacle: Just Wait Till 2010! Part 2
Brazilian World Cup Debacle: Just Wait Till 2010! Part 1
Brazil: Taking Flight on Florencia’s Fragile Wings Part 3
Brazil: A Fever Called Corinthians Part 2
Brazil: Taking Flight on Florencia&rsquot;s Fragile Wings Part 2
Brazil: A Fever Called Corinthians Part 1
Brazil: Taking Flight on Florencia’s Fragile Wings Part 1
Teaching English In Brazil Part 8
Teaching English In Brazil Part 7
Teaching English In Brazil Part 6
Teaching English In Brazil Part 5
Teaching English In Brazil Part 4
Teaching English In Brazil Part 3
Teaching English In Brazil Part 2
A German Ring in the Brazilian Rainforest Part 4
A German Ring in the Brazilian Rainforest Part 3
Teaching English In Brazil – Part I
A German Ring in the Brazilian Rainforest Part 2
A German Ring in the Brazilian Rainforest Part 1
“Down in Brazil,” with Michael Franks Part 3
“Down in Brazil,” with Michael Franks Part 2
“Down in Brazil,” with Michael Franks Part 1
Brazil: A Candid Talk with Gerald Thomas
Getting to the “bottom” of Brazil’s Gerald Thomas
A Brazilian Diva Torn Between Europe and Brazil
The Enraged Genius of Brazil&rsquot;s Maestro Neschling
A German Ring in the Brazilian Rainforest
Brazil’s Musical Polyglots: What Was That You Were Singing?
Did Bossa Nova Kill Opera in Brazil?“