Gringoes > Portuguese Language > Slangs and Expressions From the State of Paraná
Slangs and Expressions From the State of Paraná
By Pedro Souza
September 4, 2017

In the south of Brazil lies Paraná, a state famous for its araucaria forests and for the Iguaçu Falls, which is one of the most dazzling sights in Brazil. These and other wonders await you if you ever decide to explore Paraná. If you do, it might be a good idea to get acquainted with the local language. With this in mind, we have made a compilation of slangs and expressions from Paraná.

Piá: The paranaense way of referring to a little boy.
Piá de prédio (Building’s piá): Someone that rarely spends any time outdoors.
Gambiarra: Something that is improvised or not well made.
Curitiboca: A person that complains about everything.
Jururu: A quiet person.
Gasosa (Gassy): This is how people from Paraná refer to soft drinks.
Jojoca: An expression for the hiccups.
Ciar: To be jealous of.
Mundeado: Someone that is well travelled.
Pinchar: To throw.
Pança: A common slang in some other states as well, a “pança” is a belly.
Avacalhar: To demoralize or to make a mess out of something.
Baita: Something very large.
Bedelhar: To intrude into someone else’s business.
Desgarrado: To be desgarrado is to be lost.
Esquentado (Heated): A person with a short temper.
Garrar: To start something.
Aí que a porca torce o rabo (This is where the pig twists its tail): A moment when someone has to face some hardship or difficulty.
Ficar na moita (To be in the bush): To be in the bush is to await silently for something.
Enjerizado: In a bad mood.
Entojado: Cocky or arrogant.
Massa (Mass): Something that is cool or fun.
Prosa: Someone that enjoys talking or/and talks a lot. In other states, “prosa” often means talk.
Volteada: A short walk or ride.
Zuar: To make fun of.
Apagar o pito (To put down the fire in the pipe): To calm down.
Procurar sarna para coçar (To look for an itch to scratch): To look for trouble.
Soltar a lingua (To let the tongue loose): When a person is unable to keep a secret, that person has let the tongue loose.
Barata tonta (Dizzy cockroach): A dumb or dim-witted person might get called a “barata tonta” in Paraná.
Mosca de cavalo (Horse fly): A horse fly is a bothersome person.
Por os pontos nos Is (To put the points in the I’s): To make things clear or to solve an issue. Boanoitou: An expression used to communicate that night has arrived.
Jaguará: An ordinary thing.
Descolar (To unglue): To “unglue” something means to acquire it. If you have a pack of cigarettes for example, a smoker with no cigarettes might ask you to “unglue” a cigarette for him.
Dinheirudo: A person who is fairly wealthy but often complains about money.
Destrocar (To un-trade): Weird as it sounds, “untrading” refers to the act of trading.
Galinha de porão (Basement’s chicken): A person that doesn’t spend much time outdoors and therefore, becomes really White.

Leave a Reply

Skip to toolbar